2019届外语学院毕业论文模板及写作要求
日期:2018-07-09  发布人:外语系  浏览量:1359

编号:英本:172701+班级+学号后两位

商本:172702+班级+学号后两位

专升本:172703+班级+学号后两位

 

封面按照教务处提供模板

最后用胶水粘在装订好的论文上

wps_clip_image-27388校名

 

 

本科毕业论文(二号宋体加粗,居中)

General Analysis of Translation of English Movies

(三号Times New Roman加粗)

空两行

关于英语影片名称翻译的研究

(三号宋体加粗)

 

    系:(四号宋体加粗)

    名:(四号宋体加粗)

    号:(四号宋体加粗)

    业:(四号宋体加粗)

    级:(四号宋体加粗)

指导教师:(四号宋体加粗)

    称:(四号宋体加粗)

完成日期:(四号宋体加粗)

 

摘 要(黑体,三号,居中)字间空一字符

(空一行)

随着经济的迅速发展和英语在全球的普及,电影作为传播文化的重要媒介许许多多的外国电影都需要有中文名称,本文旨在深入探讨英语电影名称怎样成功地翻译成中文才能透彻的表达出原电影的真正的含义。与此同时也应当注意对中国观众的吸引度,(摘要200-300字,小四,宋体,1.5倍行距)

关键词电影片名;文化差异;翻译方法 (关键词用分号隔开,三到五个即可)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

本页无页码

 

 

Abstract Times New Roman,三号加粗,居中

(空一行开始正文,第一行空四个英文字符即四个空格键)

With the rapid economic development and global spread of English in the film, as an important medium for dissemination of culture, many foreign films need to have Chinese names. The paper designed to explore how English language titles translated into Chinese in order to successfully thorough express the true meaning of the original film. At the same time we also should be noted that the attractiveness of the Chinese audience, can be changed from the original film to suit the different requirements of the domestic market, (摘要摘要200-300字,times new roman, 小四,1.5倍行距

Key words: movie titles; cultural differences; translation(关键词用分号隔开,除了专有名词,关键词不再大写首字母)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

本页无页码

 

 

 

ContentsTimes New Roman三号居中)

(一级标题Arial四号首字母大写必须用罗马数字III等,不能用Chapter I二级标题times new roman小四,首字母大写,缩进四个字符只能用阿拉伯数字1.11.2 表示,目录中不许再出现三级标题)

I.Introduction …………………………..…………………………………...…  1  

II.The Translation Principles……………………………………………...5

2.1. Economic Principles……………………………………………………....  5

2.2. Concise …………………………………………………………………...  5

III.Translation Methods……………………………………………………...  7

3.1 Transliteration ……………………………………………………………..…7

3.2 Literal Translation…………………………………………………………  7

IV.Conclusion………………………………..…………………………………...11

References

Acknowledgement 目录页最好自动生成

 

 

 

 

 

 

 

 

 

本页无页码

 

空一行

I. Introduction(timenewroman四号居中)

空一行

1.1 The Status of English Movie Titles Translationtimes new roman 小四加粗,左对齐,每段首空四个字符)

StatusFor the English translation of film titles, foreign scholars have already have related issues, research in this direction, but so far, still a weak link in our translation, literal translation and free translation of the rational use issues, cultural misunderstanding caused by translation errors and countless other problems. More and more workers engaged in the translation, however, little are really fine, and this requires us to pay more attention to the field of translation.

Religious culture is an important part of culture, broad and profound impact on people’s beliefs a social life and because of different religious beliefs, people of different religion and culture do not quite understand, and sometimes even conflict[A1] Zhang ke, 2005:39. Such as the vast majority of Chinese people believe in Buddhism, and the content of Christianity, the “Bible” have no knowledge of, and Westerners can not understand China's traditional culture, Taoism's “Emperor”, the Buddhist “Hades” myth  “Dragon King”, “ epoch” of Pan Gu and dominate the

audience, but translated as “木偶奇遇记 ” is to make the Chinese audience to accept and understand the story.

 

空一行

.The Translation Principles

空一行     (第二个标题空两行居中字体字号与第一个保持一致)

Although the movie title translation has its particularity, but other genres are not[A2]  distinct from the translation, but have in common. He Ying is based on functional equivalence[A3]  theory, the characteristics of film titles in English, translation of film titles presented the four guiding values, summarized the main method of translation title.

2.1 Economic principles 

To the purpose of film producers companies ,they are not only the art forethought the film to achieve a rich cultural life of the people, promoting interpersonal communication, but also to make a profit, that is, it must have social and economic benefits. In other words, it must have commercial value.

2.4 Aesthetic contains two aspects of meaning

Standards are also rising, which calls for translation with art, available to enjoy, resonating. Convey a good translation of “beauty” of information, often the audience imagination, there is a strong desire to preview.

空一行

 

III. The Methods Used Nowadays

空一行

3.1 Transliteration

Pronunciation of the title is directly under the corresponding Chinese characters or pinyin writingHe Ying, 2001: 1. Normally used to place names or to reflect the unique culture of the ethnic name of the movie things, such as Casablanca (卡萨布兰卡),Title itself is often said that a lot of names, places of special terms, in the culture without causing distortion of the target language, you can directly to the transliteration. Such as: Rocky (洛基); Casablanca (卡萨布兰卡).

3.2 Literal Translation

3.3 Free translation

3.4 Mixed Translation

All of transliteration, translation, free translation and other forms of integration are commonly used in the movie name translation. Originally intended to keep straight with some elements, but also added some of the content summary. This translation is generally regarded as the traditional translation of the worst translation industry, it is a last resort. T is regarded as the primary principle of “true flat” in the translation and the tastes and chaos translation between the former is the only correct choice. Relevance of the literal paraphrase the appropriate combination of the translation is a very commendable way. Such as: Mrs. Doubt fire is a film about a divorced man to be able to see the children every day to dress up as a fat old woman went to his ex-wife at home as a domestic. Translated as “fat, Mr. Mom,” the contradictions of gender titles could very well change the film's comedy highlight style. Antz is an American animated; talking about the ant kingdom of life and death in the strong enemy arrives to work together to win the story 

空一行

IV. Conclusion

空一行

Translation is a symbol from one language to another symbol of the re-creation activities. Undeniably, the current title in this sense the process of conversion, there is good and bad, regardless of the phenomenon, but all the translator's own level of experience, the aesthetic point of view different from its own gap between the qualities of translation. However, I believe, in order to give full play to the creativity of the translator that allows multiple translations exist. First, to synchronic translation point of view, this interpretation also works produced by the different understanding of the interpretation may have its wholly rational, has a positive side, in line with the level of different audiences. Second, with the development of history, past and present people with a film interpretation of the aesthetic standards of the time had changed. Without a title has been widely accepted.

 

 

 

 

 

 

 

References

(三号Times New Roman 居中)

按作者姓氏的字母顺序排列,先英文,后中文。参考文献的字体与正文相同,条目间距为1.5倍,条目内换行用单倍行距。参考文献的数量一般不应低于10个,其中英文文献不得少于5个。

排列顺序为:

 

姓,名(英文名可用大写首字母代替).文章名称[J].刊物名称(用斜体),年份,(期号):页码

姓,名(英文名可用大写首字母代替).著作名称(用斜体)[M].出版地:出版社,出版年. 页码

学位论文

主要责任者.文献题名[D].保存地:保存单位,年份.例如:

[6]朱明.地方高校核心竞争力研究[D].北京:北京理工大学,2005

 

 

[1] Aijmer K. English Discourse Particles: Evidence from a corpus [M]Amsterdam: John Benjamins, 200236

 

[2] Stewart, Donald C. What Is an English Major, and What Should It Be [J] College Composition and Communication, 2008, (4)188-202.

 

[3] 贺莺. 电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,20014):23.

 

[4] 刘宓庆. 当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,199949

[5] 张轲. 东西方文化差异与电影片名翻译研究[J].长沙铁道学院学报,20053):39

引用网页内容要标出网址,放在参考文献的最后,引用网页文献不得超出2

[6] http://gxpx1.ceat.edu.cn/index.php/indexed#html

 

 

 

 

Acknowledgements

Times New Roman 三号

 

There are a number of people to whom this dissertation and its author owe a great deal over a long period of time. 字体字号与正文一致

 

 

 

 

 

论文写作请严格按照以上模板,字数为5000单词,输入英文时务必使用英文输入状态下的标点符号,坚决杜绝语法和拼写错误。

如还有其它问题请及时咨询指导老师。


 [A1]文内引用参考文献格式,句号在括号外面,括号内依次是作者姓名拼音,年份:页码

 [A2]正文times new roman小四,1.5倍行距

 [A3]本页开始设置页码,居中

收藏本页